Dati Personali
Nome e Cognome: Luciano Boscolo Cucco
Tel. Ufficio: 041/937014 – Fax 041/937024
www.lucianoboscolocucco.it

Studi e Formazione
Titoli di studio:
Diploma di Scuola Media Inferiore
Diploma di Padrone Marittimo

Capacità e competenze professionali
Socio di maggioranza della Società LA DRAGAGGI s.r.l. con sede a Marghera (VE) – Via Luigi Kossut n. 6.
La Dragaggi è un’importante Azienda del territorio Veneziano specializzata nei lavori fluviali e marittimi e nella ricostruzione di spiagge, che opera su tutto il territorio nazionale.

Collaborazioni con Enti ed Associazioni, Premi e Nomine

Anno 1989 – recupero della “Madonna in Trono col Bambino” dall’Isola di San Giacomo in Paludo e trasferimento nella chiesa dell’Isola di Mazzorbo, e realizzazione di una copia riposizionata a San Giacomo in Paludo
Year 1989 – restoration of the “Madonna and Child Enthroned” from the Island of San Giacomo in Paludo and transfer to the church of the Island of Mazzorbo and creation of a copy repositioned in San Giacomo in Paludo

Anno 1991 – organizzazione e sponsorizzazione della Regata di San Giacomo in Paludo per la “difesa delle isole della Laguna” con trofeo alla memoria di Lucio Conte
Year 1991 – organization and sponsorship of the Regata of San Giacomo in Paludo for the “defense of the islands of the lagoon” with a cup in remembrance of Lucio Conte

Anno 2000, Venezia – finanziamento di una Borsa di Studio all’Istituto d’Arte di Venezia, per l’esecuzione di un bozzetto per la realizzazione di una bottiglia da parte della Vetreria Nason e Moretti nell’occasione del centenario della Famiglia Cucco nei lavori fluvio-marittimi
Year 2000, Venice – funding of a Scholarship to the Art Institute of Venice, for the carrying out of a sketch for the creation of a bottle by Nason and Moretti Glassworks on the occasion of the centenary of the Cucco Family’s engagement in fluvial and maritime works

Anno 2000 – Nomina di “Console delle Romagne nel Veneto” dall’Associazione “Mariegola delle Romagne”, che raggruppa le barche storiche da lavoro, armate con vela al terzo, nell’ambito di un programma di valorizzazione storica dei rapporti che legano i comuni della costa romagnola e, in particolare, Cervia con la Città di Chioggia
Year 2000 – Appointment as “Consul of the Romagne in the Veneto region” by the “Mariegola delle Romagne” Association, which groups historical work boats, fitted with lug sails, as part of a program of exploitation of the historical relations that connect the coastal municipalities of Emilia-Romagna Region, in particular, Cervia with the City of Chioggia

Anno 2000 – ideazione assieme a Paolo Puzzarini di Cervia della “Rotta del Sale”, che nel luglio di ogni anno ripercorre il tragitto Cervia-Chioggia-Venezia con imbarcazioni storiche da lavoro armate con vele al terzo
Year 2000 – conception together with Paolo Puzzarini of Cervia’s “Salt Route” from Cervia to Chioggia and Venice with historical work boats, that every year in July retrace the route from Cervia to Chioggia and Venice by ancient boats fitted with lug sails

Anno 2002, Chioggia – Premio come professionista e messaggero dell’arte marinaresca da parte del Comune di Chioggia
Year 2002, Chioggia – Award as a professional and messenger of the seafaring art by the Municipality of Chioggia

Anno 2003, Venezia – Titolo di Cavaliere di San Marco di Venezia
Year 2003, Venice – Appointment as Saint Mark’s Knight of Venice

Anno 2003 – con la volontà di far conoscere oltre oceano la nostra cultura attraverso la tradizione marinaresca e le nostre straordinarie vele dipinte, promozione del recupero del bragozzo “Teresina” di Bellaria, per partecipare, poi, alle celebrazioni del Columbus Day a New York nel 2006
Year 2003 – with the desire to make our culture known overseas through the seafaring tradition and our extraordinary painted sails, promotion of the recovery of the bragozzo “Teresina” of Bellaria, to make it participate, then, in the celebrations of Columbus Day in New York in 2006

Anno 2004, Cervia – sponsorizzazione per la messa in scena delle famose Baruffe Chioggiotte di Goldoni con la Compagnia “Piccolo Teatro Città di Chioggia” presso il teatro comunale di Cervia
Year 2004 – sponsorship of the staging of the famous Brawling in Chioggia of Goldoni by the “Little Theatre of Chioggia” Company at the town theater of Cervia

Anno 2004, Venezia, 61^ Mostra Internazionale del Cinema – proiezione di un docufilm, fuori concorso, sui personaggi di Porto Marghera, con interviste, intitolato “Cinderella City”
Year 2004, Venice, 61st International Film Festival – showing of a documentary film, hors consours, on the personalities of Marghera Port, with interviews, entitled “Cinderella City”

Anno 2004, Venezia – finanziamento di una Borsa di Studio all’Istituto d’Arte di Venezia dei Carmini per la progettazione di un “Crest” in vetro ed acciaio della Società “La Dragaggi”
Year 2004, Venice – funding of a Scholarship to the Carmini Art Institute of Venice for the design of a Crest in glass and steel of “La Dragaggi” Company

Anno 2004, Venezia – collaborazione con l’Università Cà Foscari, in particolare con il Prof. Carlo Beltrame, per il recupero dei cannoni del relitto del Mercure, brigantino Italo-Francese affondato nella battaglia di Grado del 1812, impegnando la M/N Draga “Gino Cucco”
Year 2004, Venice – partnership with Ca’ Foscari University, in particular with Professor Carlo Beltrame, for the restoration of cannons of the Mercure shipwreck, the Italian-French brig sunk in the battle of Grado of 1812, which salvage engaged the M/V Dredger “Gino Cucco”

Anno 2005, Venezia – commissione di nr. 100 acquarelli realizzati dal Maestro Amedeo Signoretto, opere tratte dal “Diario Intimo” dell’artista stesso, ispirati ai giorni trascorsi a Venezia nel chiostro di S. Francesco della Vigna. Le opere sono state esposte presso l’Istituto d’Arte di Venezia e di seguito pubblicate in uno specifico catalogo della mostra stessa, dedicata a Luciano perché “Uomo dal Sole Dentro”
Year 2005, Venice – commission of 100 watercolors made by Master Amedeo Signoretto, works taken from the artist’s “Intimate Diary”, inspired by the days spent in Venice in the cloister of S. Francesco della Vigna. The works were exhibited at the Art institute of Venice and later published in a specific catalogue of the exhibition, dedicated to Luciano being a “Man with the sun inside”

Anno 2006, Riccione – sponsorizzazione della pubblicazione del libro “Vele al Terzo – I colori della storia” a cura di Ferri-Fuggiano-Medas, e successivo sostegno della mostra itinerante sull’araldica delle vele al terzo
Year 2006, Riccione – sponsorship of the publication of the book “Lug sails – the colours of history” edited by Ferri-Fuggiano-Medas, then also support of the traveling exhibition on the heraldry of lug sails

Anno 2006 – finanziamento per complesso intervento di recupero strutturale e filologico di una gondola degli inizi del 1900, poi donata alla Associazione Remiera Clodiense di Chioggia
Year 2006 – funding of a complex philological recovery operation of a gondola from the early 1900s, then donated to Remiera Clodiense Association of Chioggia

Anno 2006, Riccione – trasferimento della gondola recuperata e restaurata presso il Porto di Riccione, per la durata della stagione balneare, con lo scopo di promuovere la tradizione marinaresca chioggiotta
Year 2006, Riccione – transfer of the gondola salvaged and restored to the Port of Riccione, during the bathing season, to promote the seafaring tradition of Chioggia

Anno 2006 – trasferimento del Bragozzo Teresina da Bellaria a New York, partecipando alle celebrazioni del Columbus Day a New York l’8 e il 9 ottobre, con sfilata lungo la V Avenue con i pompieri di NY, con la volontà di far conoscere oltre oceano la nostra cultura attraverso la tradizione marinaresca
Year 2006 – transfer of the Bragozzo Teresina from Bellaria to New York, participating in the Columbus Day celebrations in New York on 8 and 9 October, with a parade along V Avenue with the NY firefighters, with the desire to make people known overseas our culture through the seafaring tradition

Anno 2006 – Nomina di Vice Director–Northern Italy da parte dell’International Columbia Association
Year 2006 – Appointment of Vice Director for Northern Italy by the International Columbia Association

Anno 2007, Venezia – collaborazione e sostegno all’organizzazione di una conferenza, presso il Palazzo della Provincia, per ricordare gli eroi del World Trade Center, con partecipazione ed intervento del Comandante eroe dei Pompieri, Daniel Nigro
Year 2007, Venice – partnership and support in the organization of a conference, at the Palace of the Province, to remember the heroes of the World Trade Center, with the participation and in presence of the Commissioner Daniel Nigro, hero of firemen

Anno 2007 – Nomina a membro del Consiglio Direttivo di ILICA (Italian Language Inter-Cultural Aliance)
Year 2007 – Appointment as a member of the Board of Directors of ILICA (Italian Language Inter-Cultural Alliance)

Anno 2007, Chioggia – sponsorizzazione della VII edizione della Rotta del sale, abbinata alle celebrazioni del bicentenario di Giuseppe Garibaldi, a ricordo dei tragici eventi con i pescatori chioggiotti nel 1849 con la partecipazione di Anita Garibaldi (pronipote)
Year 2007, Chioggia – sponsorship of the 7th edition of the Salt Route, combined with the celebrations of the bicentenary of Giuseppe Garibaldi, in memory of the tragic events that involved the fishermen of Chioggia in 1849 in the presence of Anita Garibaldi (great-granddaughter)

Anno 2007 – gara nella laguna di Chioggia con due caorline tra i pompieri di New York e l’Associazione Remiera Clodiense, con successiva premiazione durante l’incontro conviviale presso l’Hotel Cipriani di Venezia
Year 2007 – boat racing in the lagoon of Chioggia with two caorline between the firemen of New York and the Remiera Clodiense Association, and subsequent award ceremony during the convivial meeting at the Cipriani Hotel in Venice

Anno 2007, Chioggia – Membro del Circolo “Ignazio Silone”
Year 2007, Chioggia – “Ignazio Silone” club membership

Anno 2007, Venezia – Premio Speciale L.A.P.S. – Concorso Nazionale San Marco
Year 2007, Venice – Special Prize L.A.P.S. – Saint Mark’s National Contest

Anno 2007, Venezia – Premio Speciale “Leone Marciano”
Year 2007, Venice – “Winged Lion” Special Prize

Anno 2007, Catania – nel corso della XII edizione del “Premio Internazionale della Bontà”, riconoscimento speciale “come persona distintasi per l’impegno solidale”
Year 2007, Catania – during the twelfth edition of the “Goodness International Prize”, special recognition “as person distinguished for his commitment to solidarity”

Anno 2008 – conferimento del Titolo di “Socio Onorario” dell’Associazione Ville Venete & Castelli
Year 2008 – conferral of Title of “Honorary Member” of the Venetian Villas and Castles Association

Anno 2008, Assisi – Nomina di Cavaliere Crociato
Year 2008, Assisi – Appointment as Knight Crusader

Anno 2008, Cavarzere – Membro del Comitato della Croce
Year 2008, Cavarzere – Membership of the Cross Committee

Anno 2008 – City Council Citation da parte del New York City Council
Year 2008 – City Council Citation by New York City Council

Anno 2008, Padova – Riconoscimento Speciale come “Mecenate dell’anno”
Year 2008, Padua – Special Recognition as “Patron of the Year”

Anno 2008, Cesenatico – dono al Museo della Marineria di Cesenatico di una splendida bussola di carta risalente agli inizi del ‘900, insieme a due splendidi esemplari di tofi (zoccoli da marinaio) di fine ‘800
Year 2008, Cesenatico – donation to the Maritime Museum of Cesenatico of a wonderful compass of paper dating back to the early 1900s, along with two beautiful examples of tofi (sailor’s clogs) dated late 1800s

Anno 2008, Bellaria Igea Marina – dono di una meravigliosa “cassa da mar”, esemplare di rara bellezza e fattura all’Amministrazione Comunale, proprietaria del Bragozzo “Teresina” che ne racchiude il suo simbolo del casato nelle vele, prima della partenza per la Rotta del Sale
Year 2008, Bellaria Igea Marina – before the departure for the Salt Route, donation of a wonderful “sea crate”, rare example of beauty and workmanship, to the Municipal Administration, owner of the Bragozzo “Teresina” that encloses in its sails his family’s symbol

Anno 2008, Cervia – dono al Museo del Sale di Cervia di un’opera votiva raffigurante la Madonna del Fuoco di Forlì, protettrice dei salinari, per ricordare affettuosamente un caro amico prematuramente scomparso, Paolo Puzzarini, co-ideatore della Rotta del Sale
Year 2008, Cervia – donation to the Salt Museum of Cervia of a votive work depicting the Forlì’s Our Lady of fire, protector of salt workers, to affectionately remember the dear friend Paolo Puzzarini, who died prematurely and who’s been co-creator of the Salt Route event

Anno 2008 – trasferimento delle sacre spoglie di Santa Barbara dalla Chiesa di Burano a Ground Zero New York durante le commemorazioni dell’11 Settembre con lettura, durante le cerimonie ufficiali, di un breve discorso in memoria delle vittime dell’atroce attentato alle Torri Gemelle
Year 2008 – transfer of the sacred relics of Santa Barbara to New York on the occasion of the sad anniversary of September 11, 2001, with the reading of a short speech in memory of the victims of the atrocious attack on the Twin Towers 

Anno 2008, Cesenatico – sponsorizzazione del I Convegno Nazionale di Archeologia Storia, Etnologia Navale in programma al Museo della Marineria di Cesenatico il 4 e 5 Aprile e sponsorizzazione stampa degli Atti
Year 2008, Cesenatico – sponsorship of the 1st National Conference of Archeology, History and Naval Ethnology, scheduled at the Maritime Museum of Cesenatico, including support for the publication of the proceedings

Anno 2008, Saint Tropez – promozione di un progetto di “valorizzazione della cultura del mare” con la partecipazione all’8^ edizione del Circuito Internazionale della Vela Latina e Convegno del Patrimonio Marittimo a Saint Tropez, partecipando con una barca tipica della laguna veneta: il bragozzo chioggiotto
Year 2008, Saint Tropez – promotion of a project to “enhance the culture of the sea” with participation in the 8th edition of the International Circuit of Lateen Sails and Maritime Heritage Conference in Saint Tropez, participating with a typical boat of the Venetian lagoon: the Bragozzo from Chioggia

Anno 2008, Saint Tropez – sponsorizzazione della rappresentazione di Baruffe Chioggiotte della compagnia “Piccolo Teatro Città di Chioggia” nella città di Saint Tropez in occasione del Circuito Internazionale Vele Latine
Year 2008, Saint Tropez – sponsorship of the representation of Brawling in Chioggia by the “Little Theatre of Chioggia” Company in the city of Saint Tropez on the occasion of the International Circuit of Lateen Sails

Anno 2008, Cervia – nel mese di agosto, promozione presso il Museo del Sale di una mostra di ex voto chioggiotti appartenenti alla sua collezione privata
Year 2008, Cervia – in August, promotion of an exhibition at the Salt Museum of ex-votos of Chioggia of his private collection

Anno 2009, Saint Tropez – grande successo, per il secondo anno consecutivo, alla 9^ edizione della Vela Latina a Saint Tropez, edizione tutta celebrata sull’arte, la cultura, le tradizioni e il turismo veneto, portando una gondola con i cantori veneziani “I Gati de Venesia”
Year 2009, Saint Tropez – partecipation, for the second consecutive year, in Lateen Sails in Saint-Tropez, which 9th edition entirely celebrated art, culture, traditions and tourism of Veneto, and great success for the transfer of a gondola with Venetian singers “I Gati de Venesia” on board

Anno 2009, Saint Tropez – invito dello Chef Ferron Gabriele, chiamato il Re del Riso Italiano, a Saint Tropez facendo degustare il risotto alla Veneta ad oltre 200 persone
Year 2009, Saint Tropez – invitation of Chef Ferron Gabriele, called the King of Italian Rice, to Saint Tropez by letting over 200 people taste the risotto alla Veneta

Anno 2009, Coppito – in collaborazione con il Comitato della Croce di Cavarzere, promozione del recupero di una statua di Madonna, poi consegnata al Comando della Guardia di Finanza di Coppito, destinata alla collocazione finale presso il monastero di Paganica entro la fine dell’anno. L’opera votiva, in custodia presso la cappella del comando militare, è stata oggetto di venerazione da parte di tutti i capi di stato e diplomatici partecipanti al G8 svoltosi a l’Aquila
Year 2009, Coppito – partnership with the Cross Committee of Cavarzere promoting the recovery of a statue of Madonna, then delivered to Coppito’s finance police headquarters, intended for final placement at the monastery of Paganica by the end of the year. The votive work, in custody at the chapel of the military command, was venerated by all the heads of state and diplomats participating in the G8 held in L’Aquila

Anno 2009, Coppito – dono al Comando della Guardia di Finanza di Coppito di un’icona votiva in sostituzione della statua della Madonna, portata nel Monastero di Paganica
Year 2009, Coppito – donation of a votive icon to the Italian finance police headquarters to replace the statue of Madonna brought to the Monastery of Paganica

Anno 2009, La Spezia – Premio UNIVET di mecenate del mare durante la prima edizione di MAINE – Festival del Mare dal presidente Franco Remagnino
Year 2009, La Spezia – Prize UNIVET for being patron of the sea during the first edition of MAINE – Sea Festival by the President Franco Remagnino  

Anno 2009, New York – organizzazione di una conferenza alla St. John Univerity, a Manhattan, per illustrare le caratteristiche del MOSE di Venezia assieme a I.L.I.C.A.
Year 2009, New York – organization of a conference at the St. John University, in Manhattan, to explain Venice MOSE project characteristics together with I.L.I.C.A.

Anno 2009, Chioggia – sponsorizzazione per la realizzazione di un CD celebrativo del 30° anniversario di fondazione del Coro Popolare Chioggiotto dal titolo “Chioggia, i suoi colori ed i suoi canti”
Year 2009, Chioggia – sponsorship of the realization of a CD entitled “Chioggia, its colors and its songs” celebrating the 30th anniversary of the foundation of the Folk Choir of Chioggia

Anno 2009, Chioggia-New York – trasporto di circa 10 quintali di pesce fresco del mare di Chioggia a New York, presso Pier Sixty per far degustare il pesce ed il radicchio di Chioggia, abbinato al formaggio Pennar di Asiago ed alle marmellate Rigoni
Year 2009, Chioggia-New York – transport of about 10 quintals of fresh fish from the sea of Chioggia to New York, at Pier Sixty to taste the fish and radicchio of Chioggia, combined with cheese Pennar of Asiago and Rigoni jams

Anno 2009, Chioggia – Premio “Barbotin d’Oro” per il mecenatismo culturale e le iniziative a carattere umanitario
Year 2009, Chioggia – “Golden Gypsy” award for cultural patronage and humanitarian initiatives

Anno 2009 – Nomina di “Uomo dell’anno ILICA” durante una serata di gala
Year 2009 – “ILICA man of the year” award during a gala evening

Anno 2010, Chioggia – realizzazione del DVD documentario della Chiesa Santuario San Domenico di Chioggia
Year 2010, Chioggia – production of the documentary DVD on the Sanctuary Church of San Domenico in Chioggia

Anno 2010, Chioggia – organizzazione di una visita a Chioggia e Venezia dell’Ambasciatore Albert-E-Yelda dell’Iraq presso la Santa Sede per far conoscere il territorio veneto
Year 2010, Chioggia – organization of the visit to Chioggia and Venice of Albert-E-Yelda, IRAQ’s Ambassador to the Holy See (Vatican), to make the territory of Veneto known

Anno 2010, Saint Tropez – trasferimento e sponsorizzazione Scuola di Ballo di Chioggia “Donne (A)mare” con il gruppo Chorea
Year 2010, Saint Tropez – sponsorship, transfer to Saint-Tropez of Chioggia’s Dance School and show “Donne (A)mare” by Chorea dance troupe

Anno 2010, Saint Tropez – in occasione della 10^ edizione della Vela Latina, conferimento della prestigiosa “VIP CARD” come Socio Onorario del Porto di Saint Tropez
Year 2010, Saint Tropez – during the 10th edition of Lateen Sails, receipt of the prestigious “VIP CARD” as “Honourable member” of the Port of Saint-Tropez

Anno 2010, Ravenna – sponsorizzazione per la messa in scena delle Baruffe Chioggiotte con la Compagnia “Piccolo Teatro Città di Chioggia” presso il Teatro Alighieri di Ravenna
Year 2010, Ravenna – sponsorship of the staging of the Brawling in Chioggia by the “Little Theatre of Chioggia” Company at the Alighieri Theatre in Ravenna

Anno 2010, Cattolica – mostra delle “Tolele” di Chioggia “Acquasanta e acquerelli – viaggio attraverso tempeste, sacralità e colori del mare”. Riproduzioni di ex voto di artisti contemporanei veneti
Year 2010, Cattolica – exhibition of the “Tolèle” (ex-votos) of Chioggia intitled “Holy water and watercolors – trip through storms, sacredness and colors of the sea”. Reproductions of votive offerings by contemporary Venetian artists

Anno 2010, Chioggia – sponsorizzazione del libro di poesie in dialetto ciosoto “Sentimento del tempo” di Renzo Ranzato Varisco
Year 2010, Chioggia – sponsorship of the book of poems in dialect of Chioggia “Sentiment of the time” by Renzo Ranzato Varisco

Anno 2010 – organizzazione assieme al Circolo Ignazio Silone di una cena di beneficenza a favore dell’UILDM (Unione Italiana Lotta alla Distrofia Muscolare)
Year 2010 – organization together with Circolo Ignazio Silone of a charity dinner in favor of UILDM (Italian Union for the fight against muscular dystrophy)

Anno 2011, Cervia – dono al Circolo Culturale Pescatori “La Pantofla” di Cervia degli stemmi delle famiglie di origine chioggiotta emigrate a Cervia
Year 2011, Cervia – donation to the “Pantofla” Fishermen’s Cultural Club of Cervia of coats of arms of the families of Chioggia emigrated to Cervia

Anno 2011, Chioggia – raduno di imbarcazioni storiche a Chioggia con la partecipazione di barche della Rotta del Sale e delle Vele latine
Year 2011, Chioggia – meeting of historic boats in Chioggia with the participation of boats both of the Lateen Sails and of Salt Route

Anno 2011, Chioggia – realizzazione e relativa presentazione del libro catalogo “Le Tolele di Chioggia”
Year 2011, Chioggia – realization and presentation of the book catalogue “Tolèle of Chioggia”

Anno 2011 – realizzazione di 2 mosaici della Scuola del Mosaico di Ravenna raffiguranti Santa Barbara, uno consegnato a NY presso la Chiesa del Salvatore raffigurante la Santa che regge il Campanile di Burano; l’altro consegnato presso la Chiesa di Burano (dove sono custodite le Sacre Spoglie), raffigurante la Santa che regge l’Empire State Building di New York
Year 2011 – creation by the Mosaic School of Luciana Notturni of Ravenna of two mosaics depicting Santa Barbara. In the first, the Saint holds in her arms, the Leaning Bell Tower of Burano, donated, symbolically, to the Firemen and placed in the Church of the Saviour in New York. The second in which Santa Barbara supports the Empire State Building was donated to the community of Burano and placed in the ossuary where the sacred relics are kept

Anno 2012, Eraclea – mostra delle “Tolele” di Chioggia presso il Circolo Nautico
Year 2012, Eraclea – exhibition of Tolèle (ex-votos) of Chioggia at the Yacht Club

Anno 2012, Cesenatico – mostra delle “Tolele” di Chioggia presso il Museo della Marineria di Cesenatico
Year 2012, Cesenatico – exhibition of Tolèle (ex-votos) of Chioggia at the Maritime Museum of Cesenatico

Anno 2012, Saint Tropez – organizzazione di un pranzo a base di pesce crudo, offerto alla città di Saint Tropez ed ai suoi ospiti, preparato dagli chef del ristorante “La Bissa” di Mestre, accompagnato da vini prosecchi veneti, per valorizzare i prodotti tipici enogastronomici del territorio veneto
Year 2012, Saint Tropez – organization of a lunch of raw fish, offered to the city of Saint Tropez and its guests, prepared by the chefs of the restaurant “La Bissa” of Mestre, accompanied by Veneto’s prosecco wine, to enhance the typical food and wine products of the Veneto region

Anno 2012, Chioggia – in occasione della Rotta del Sale con imbarcazione storiche, organizzazione di festa celebrativa del gemellaggio Chioggia-Cervia. Serata in piazza con cantori locali “La nuova origine” di Pellestrina affiancati dal tenore italo-messicano Rodrigo Trosino
Year 2012, Chioggia – on the occasion of the Salt Route with historic boats, organization of the celebration of friendship pact between Chioggia and Cervia in Vigo Square with local singers “The New Origin” from Pellestrina accompanied by the Italian Mexican tenor Rodrigo Trosino

Anno 2012, Chioggia – presentazione nella sala consigliare del Comune di Chioggia del libro “Dal mare di Chioggia” curato da Luciano, raffigurante acquerelli di pesci di mare di Chioggia opera della pittrice Nella Talamini su sfondo di quotidiani del mondo. Libro presentato dal Prof. Enrico Bruschini, scrittore e storico
Year 2012, Chioggia – presentation at the council room of the Municipality of Chioggia of the book “From the sea of Chioggia” edited by Luciano, containing watercolors made by painter Nella Talamini depicting sea fish of Chioggia on the background of worldwide newspapers. The book has been presented by Prof. Enrico Bruschini, writer and historian

Anno 2012, Chioggia – organizzazione nella sala consigliare del Comune di Chioggia della festa di compleanno per gli 85 anni del poeta Renzo Ranzato Varisco, poeta vivente più importante della città
Year 2012, Chioggia – organization at the council room of the Municipality of Chioggia of the birthday party for the 85 years of the poet Renzo Ranzato Varisco, the most important living poet of the city

Anno 2013, Riccione – mostra delle “Tolele” di Chioggia presso il Palazzo del Turismo di Riccione
Year 2013, Riccione – exhibition of Tolèle of Chioggia at the Palace of Tourism of Riccione

Anno 2013 – dono al Sindaco di Riccione di opera ex voto tradizionale della marineria veneta
Year 2013 – donation to the Mayor of Riccione of a Venetian seafaring traditional ex-voto

Anno 2013, Chioggia – organizzazione serata musicale in Piazza Vigo con cantori locali “I Gati de Venesia” e la partecipazione del tenore italo messicano Rodrigo Trosino
Year 2013, Chioggia – organization of a musical evening in Vigo Square with local singers “I Gati de Venesia” in the presence of the Italian Mexican tenor Rodrigo Trosino

Anno 2014, Chioggia – in occasione della “Rotta del Sale” consegna agli equipaggi delle barche storiche di riproduzioni di ex voto e libri
Year 2014, Chioggia – on the occasion of the “Salt Route” donation of reproductions of ex-votos and books to the crews of the historic boats

Anno 2014 – intervista su Telesanmarino, nelle vesti di cultore delle attività marinaresche e sostenitore di eventi e manifestazioni culturali
Year 2014 – interview on Telesanmarino as a lover of maritime activities and supporter of exhibitions and cultural events

Anno 2014, Cervia – dono di un ex voto al Presidente del Circolo Culturale Pescatori “La Pantofla” di Cervia
Year 2014, Cervia – donation of an ex voto to the President of “La Pantofla” Fishermen Cultural Club of Cervia

Anno 2015, Chioggia – organizzazione di una serata musicale in Piazza Vigo con l’artista Beppe Ferrante (omaggio ad Albano Carrisi) e con la partecipazione del Maestro Simeone Tartaglione e della violinista Alessandra Cuffaro, con relativa consegna di doni ed omaggi
Year 2015, Chioggia – organization of a musical evening in Vigo Square with the artist Beppe Ferrante (tribute to Albano Carrisi), in the presence of Maestro Simeone Tartaglione and violinist Alessandra Cuffaro, and final donation of gifts in memory of the event

Anno 2015, Lampedusa – partecipazione assieme al Comitato della Croce di Cavarzere al “Premio Internazionale della Bontà”, con dono di due ex voto all’Ammiraglio Felice Angrisano per l’attività e l’impegno della Guardia Costiera Nazionale ed all’Ammiraglio della Marina Militare Nicola De Felice
Year 2015, Lampedusa – participation together with the Cross Committee of Cavarzere in the “International Prize of Goodness” and donation of two ex-votos to Admiral Felice Angrisano for the activity and the commitment shown by the National Coast Guard and to Admiral of the Navy Nicola De Felice

Anno 2015, Chioggia – sponsorizzazione ufficiale della festa di fine anno di beneficienza e cultura del Circolo Culturale Silone
Year 2015, Chioggia – official sponsorship of the year-end charity and culture festival at the Silone Cultural Club

Anno 2015, New York – donazione di un calice in vetro di Murano a Mons. Hilary Franco, responsabile dell’ufficio permanente della Santa Sede alle Nazioni Unite di New York, in segno di ringraziamento e riconoscenza per l’aiuto prestato nel trasferimento delle sacre spoglie di Santa Barbara a New York
Year 2015, New York – donation of a goblet made of Murano glass to Msgr. Hilary Franco, head adviser at the Permanent Observer Mission of the Holy See to the United Nations in New York, as a sign of gratitude and thankfulness for his help in the transfer of the sacred remains of Saint Barbara to New York

Anno 2016, Chioggia – manifestazione della Rotta del Sale con imbarcazioni storiche
Year 2016, Chioggia – Salt Route event with historic boats

Anno 2016, Chioggia – produzione di un filmato sui capitelli nelle calli di Chioggia
Year 2016, Chioggia – production of a film on capitals in the narrow Chioggia lanes

Anno 2016, Chioggia – presentazione nella sala consigliare del Comune di Chioggia del DVD documentario sui capitelli religiosi nelle calli, a cura del famoso araldista Giorgio Aldrighetti
Year 2016, Chioggia – launch in the council room of the Municipality of Chioggia of the documentary DVD on religious capitals in the narrow lanes, made by the famous heraldist Giorgio Aldrighetti

Anno 2017, Chioggia – organizzazione e sponsorizzazione di un concerto nella cattedrale con il violinista Matteo Fedeli, conosciuto come “l’Uomo dello Stradivari” detentore del record mondiale per aver suonato più Stradivari
Year 2017, Chioggia – organization and sponsorship of a concert in the cathedral with the violinist Matteo Fedeli, known as “the Man of the Stradivarius” of the world record holder for having played the greatest number of Stradivarius violins

Anno 2017, Chioggia – manifestazione della Rotta del Sale con imbarcazioni storiche
Year 2017, Chioggia – Salt Route event with historic boats

Anno 2017, Cervia – sponsorizzazione del restauro della barca storica “Maria” del Circolo Pescatori “La Pantofla” di Cervia
Year 2017, Cervia – sponsorship of the restoration of the historic boat “Maria” of “La Pantofla” Fishermen’s Club of Cervia

Anno 2017, Ravenna – donazione di un calice di vetro soffiato ed esposizione di un ex voto rappresentativo di un fatto realmente accaduto alla Società La Dragaggi, in occasione della cappella militare dedicata a Santa Barbara presso la Capitaneria di Porto di Ravenna, con intervento del Cappellano Ordinario Militare d’Italia Monsignor Santo Marcianò
Year 2017, Ravenna – donation of a blown glass chalice and exhibition of a representative ex voto on a true fact actually happened to La Dragaggi Company, on the occasion of the consecration of the military chapel dedicated to Santa Barbara at the Harbour Office of Ravenna, in the presence of the Italian Military Ordinary Archbishop Msgr. Santo Marcianò

Anno 2018, Cavarzere – organizzazione assieme al Comitato della Croce di una lezione sul valore della legalità e della solidarietà all’Istituto IPSIA “Marconi” di Cavarzere
Year 2018, Cavarzere – organization together with the Cross Committee of a lesson on the value of legality and solidarity at the IPSIA “Marconi” Institute in Cavarzere

Anno 2018 – sponsorizzazione della cantante Jessica Rizzato e concerto al Queens Museum di New York
Year 2018 – sponsorship of singer Jessica Rizzato and concert at the Queens Museum in New York

Anno 2019 – donazione assieme al Comitato della Croce di Cavarzere di un calice per l’Eucarestia in vetro soffiato di Murano al Cardinale Angelo Comastri, arciprete della Basilica di San Pietro in Vaticano
Year 2019 – donation together with the Cross Committee of Cavarzere of a chalice for Eucharist in blown glass of Murano to Cardinal Angelo Comastri, archpriest of St Peter’s Basilica in the Vatican

Anno 2019, Chioggia – partecipazione alla lezione “La primavera dei giovani” presso il Liceo “Veronesi”
Year 2019, Chioggia – partecipation in the lecture “the spring of youth” at the “Veronesi” high school

Anno 2019, Bellaria – dono di un “penelo” segnavento per barche storiche al Comune di Bellaria per il bragozzo Teresina
Year 2019, Bellaria – donation of a “penelo” weather vaner for historic boats to the Municipality of Bellaria for the bragozzo Teresina

Anno 2019, Chioggia – manifestazione della Rotta del Sale con barche storiche
Year 2019, Chioggia – Salt Route event with traditional boats

Anno 2019 – sponsorizzazione, in occasione dei 38 anni di attività del Circolo Culturale Silone, di un riconoscimento al giornalista Maurizio Drago, per il suo amore per la città di Chioggia
Year 2019 – on the occasion of the 38th year of activity of Silone Cultural Club, sponsorship of a recognition to the journalist Maurizio Drago for his love for the city of Chioggia

Anno 2019, Pesaro – mostra delle “Tolele” di Chioggia presso il Museo della Marineria di Pesaro, con realizzazione di un DVD
Year 2019, Pesaro – exhibition of Tolèle (ex-votos) of Chioggia at the Maritime Museum of Pesaro, including the production of a DVD

Anno 2020 – collaborazione con l’artista scultore Giorgio Bortoli per il trasporto nella città di New York dell’archiscultura rappresentante il Campanile di San Marco all’interno di un grattacielo di New York
Year 2020 – partnership with the artist sculptor Giorgio Bortoli for the transport to the city of New York of the archisculture representing the Saint Mark’s Campanile (bell tower) inside a skyscraper of New York

Anno 2021, Venezia – sponsorizzazione e partecipazione a regata commemorativa lungo Canal Grande per ricordare le vittime della strage delle Torri Gemelle di New York, organizzata dall’Associazione Cavalieri di San Marco e dall’Unione Sportiva Remiera Francescana, con il supporto de La Dragaggi di Marghera e Ristorante “Da Ivo” di Venezia
Year 2021, Venice – sponsorship and participation in the commemorative regatta along the Grand Canal to remember the victims of the massacre of the Twin Towers in New York, organized by the Knights of St Mark’s Association and the Franciscan Rowing Union, with the support of La Dragaggi of Marghera and Restaurant “Da Ivo” of Venice

Anno 2021, Chioggia – conferimento della cittadinanza onoraria di Chioggia per la sua attività di “ambasciatore” nel mondo e per le sue attività artistiche, storiche, culturali e sociali
Year 2021, Chioggia – attribution of the title of “Meritorious citizen” by the Mayor of Chioggia for his activity as “ambassador” in the world and for his artistic, historical, cultural and social activities

Anno 2021, Padova, Studio televisivo emittente La 7 Gold TV – intervista sui lavori di ripascimento, sulle attività e iniziative culturali, sulle barche storiche
Year 2021, Padova, Television broadcasting Studio 7 Gold TV – interview on land nourishment works, on cultural activities and initiatives and on traditional boats